PDF User Manual

  1. Home
  2. Manuals
  3. Tanaka TIA-340 Owner's Manual

Tanaka TIA-340 Owner's Manual

TIA-350S

Made by: Tanaka
Type: Owner's Manual
Category: Lawn and Garden Equipment
Pages: 19
Size: 1.38 MB

 

Download PDF User Manual



Full Text Searchable PDF User Manual



background image

Owner's manual

Manuel d'utilisation

Manuale uso e manutenzione

Bedienungsanleitung

Manual del propietario

Instruktionsbok

(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)

TIA-340/ 350S

970-42465-212     2005. 07

 


background image

The engine exhaust from this product contains 
chemicals known to the State of California to cause 
cancer, birth defects and other reproductive harm.

It is important that you read, fully understand and observe 
the following safety precautions and warnings. Careless 
or improper use of the unit may cause serious or fatal 
injury.

II est essentiel que vous lisiez et compreniez parfaitement 
les consignes de sécurité et autres avertissements 
suivants et que vous les observiez strictement. 
L'utilisation inattentive ou inadéquate de cette machine 
risque de provoquer des blessures graves ou fatales.

Importante leggere, comprendere a fondo e osservare le 
seguenti precauzioni di sicurezza e avvertenze. 
Disattenzione o un uso improprio dell'unitá possono 
causare lesioni gravi o letali.

Es ist wichtig, dass Sie sich mit den nachfolgenden 
Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machen 
und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße 
Handhabung dieses Gerätes kann zu schweren oder 
sogar lebensgefährlichen Verletzungen führen.

Es importante que usted lea, entienda totalmente y 
observe las siguientes precauciones y advertencias de 
seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la unidad 
podrá causarle lesiones serias o fatales.

Det är viktigt att du noggrant läser  bruksanvisningen för 
att fullt förstå och följa försiktighetsmåtten för säkerhet 
och varningarna. Om apparaten används slarvigt eller på 
något olämpligt sätt kan det medföra en allvarlig skada.

Read, understand and follow all warnings and 
instructions in this manual and on the unit.

Lisez, comprenez et suivez toutes les 
instructions et tous les avertissements donnés 
dans ce manuel et sur le produit.

Leggere con attenzione e seguire tutte le 
avvertenze e le istruzioni all'interno del manuale.

Die in der Bedienungsanleitung und an der 
Maschine angegebenen Warnhinweise und 
Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.

Lea, comprenda y siga todas las advertencias 
y demás instrucciones de este manual y las 
que hay en la máquina.

Läs, förstå och följ alla varningar och 
instruktioner i denna bruksanvisning och på 
maskinen.

En

ATTENTION!

Fr

ATTENZIONE

I t

WARNUNG!

Ge

ATENCIÓN!

Sp

VARNING!

Sw

En

Fr

I t

Ge

Sp

Sw

En

Fr

I t

Ge

Sp

Sw

Les gaz d'échappement du moteur de cette machine contiennent des 
produits chimiques considérés comme pouvant entraîner des cancers, des 
malformations congénitales et autres troubles de la reproduction.

I gas di scarico del motore di questo prodotto contengono elementi chimici 
noti allo stato della California come cause di cancro, difetti congeniti e altri 
danni al sistema riproduttivo.

Die von diesem Produkt erzeugten Abtgase enthalten Stoffe, die vom 
Bundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern und 
anderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden.

El gas de escape de este producto contiene productos químicos conocidos 
por el Estado de California que causan cáncer, nacimiento con defectos y 
otros daños de reproducción.

Motoravgasen från denna produkt innehåller vissa kemikalalier som staten 
Kalifornien klassificerat som cancerframkallande, fosterskadande eller 
reproduktionsstörande ämnen.

Always wear eye, head and ear protectors 
when using this unit.

Utilisez toujours des lunettes de protection 
ainsi qu'une protection pour la tête et les 
oreilles lorsque vous utilisez ce produit.

Indossare sempre protezioni per gli occhi, 
per la testa e per le orecchie quando usate 
la macchina.

Tragen Sie bei der Anwendung der 
Maschine stets Helm, Gsichts -und 
Gehörschutz.

Utilizar siempre las protecciones para los 
ojos, cabeza y oldos cuando trabaje con la 
máquina.

Bär alltid ögon-, huvud-och hörselskydd vid 
användning av maskinen.

Ge

En

Sp

Fr

I t

Sw

WARNING

 


background image

En

Fr

I t

Ge

Sp

Sw

Explains choke position. Upper sign indicates 
choke closed and the lower fully open.

Explique la position du starter. La figure 
supérieure indique que le starter est fermé et la 
marque inférieure qu'il est complètement ouvert.

Spiega la posizione della valvola dell'aria. II 
segno superiore indica che la valvola dell'aria é 
chiusa e quello inferiore indica che la valvola 
dell'aria é completamente aperta.

Kennzeichnung der Choke-Position. Die obere 
Markierung kennzeichnet den geschlossenen 
Choke;  die untere den vollständig offenen 
Choke

Explica la posición del cebador. La señal 
superior indica el cebador cerrado y la 
inferior indica totalmente abierto.

Visar chokens position. Den övre indikatorn 
visar att choken är stängd och den nedre visar 
att choken är helt öppen.

Do not touch the bit when running the engine. 

Ne touchez en aucun cas la méche quand le moteur 
fonctionne.

Non toccare la punta quando il motore é in funzione.

Während des Betriebes des Motors den Bohreinsatz 
nicht berühren.

No toquen la cuchilla mientras et motor en marcha.

Rör aldrig vid skäret när motorn går.

En

Fr

I t

Ge

Sp

Sw

Do not touch the
bit when renning
the engine.

 


background image

Ge

What is what? 
Warnings and safety instructions 
Assembly procedures 
Operating procedures 
Maintenance 
Specifications

En

1
2
8
9

13
21

Index

Read the operator's manual carefully.
Check that the cutting equipment is correctly assembled 
and adjusted.
Start the unit and check the carburetor adjustment. See 
"Maintenance".

Before using your new unit

¿Qué es qué?
Advertencias e instrucciones de seguridad 
Procedimiento de montaje
Modo de uso
Mantenimiento
Especificaciones

Indice

Leer cuidadosamente el manual del operador.
Verificar que el equipo de corte esté correctamente 
montado y ajustado.
Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador. 
Ver la sección de "Mantenimiento".

Antes del uso de la unidad

Sp

Teilebezeichnungen
Warn- und Sicherheitshinweise
Zusammenbau
Betrieb
Wartung
Technische Daten

Inhalt

Bedienungsanleitung genau durchlesen.
Montage und Einstellung der Schneidausrüstung 
kontrollieren.
Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen. 
Siehe "Wartung".

Vor dem Gebrauch Ihres neuen Gerätes

Fr

Description 
Précautions et consignes de sécurité
Montage
Utilisation
Entretien
Caractéristiques techniques

Sommaire

Lire attentivement le manuel d'utilisation
Vérifier que l'équipement de coupe est monté et réglé 
correctement.
Démarrer la machine et vérifier le réglage du 
carburateur. Voir "Entretien".

Avant l'utilisation de votre nouvelle machine

I t

Descrizione 
Avvertenze ed istruzioni di sicurezza 
Procedimento di montaggio
Funzionamento
Manutenzione
Specifiche

Indice

Leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Controllare il montaggio e la registrazione del gruppo di 
taglio.
Mettere in moto l'unitá e controllare la regolazione del 
carburatore. Vedere "Manutenzione".

Prima di usare la nuova unitá

Sw

Vad är vad? 
Varningar och säkerhetsanvisningar 
Montering
Användning
Underhåll
Tekniska data

Innehåll

Läs igenom bruksanvisningen noggrant.
Kontrollera skärutrustningens montering och justering.
Starta apparaten och kontrollera förgasarinställningen. 
Se "Underhåll".

Åtgärder före användning av en ny  maski

1
3
8
9

13
21

1
4
8
9

13
21

1
5
8
9

14
21

1
6
8
9

14
21

1
7
8
9

14
21

 


background image

4

2

12

11

5

8

6

1

3

10

9

7

1. What is what?

   1. Handle 
   2. Plug cap
   3. Ignition switch
   4. Muffler
   5. Drive shaft
   6. Throttle trigger
   7. Recoil starter
   8. Gear case
   9. Fuel tank cap
 10. Fuel tank
 11. Grease hole
 12. Air cleaner

1

En

Since this manual covers several models, there may 
be some difference between pictures and your unit. 
Use the instructions that apply to your unit.

Ge

Sp

Fr

I t

Sw

1. Description

1. Teilebezeichnungen

1. Vad är vad?

Comme ce manuel se réfère à plusieurs 
modèles, il se peut qu'il y ait des différences 
entre les images et votre machine. Suivez les 
instructions concernant votre modèle.

Det kan hända att det finns skillnader mellan 
den modell du har och den modell som visas 
på illustrationerna, eftersom denna 
bruksanvisning täcker flera modeller. Följ de 
instruktioner som är tillämpbara för din maskin.

Da diese Bedienungsanleitung auf mehrere 
Modelle zutrifft, kann es  möglich sein, dass die 
Bilder und Ihr Gerät verschieden sind. Befolgen 
Sie  die Anleitungen , die auf Ihr Gerät zutreffen.

   1. Poignées de support
   2. Capuchon de bougie
   3. Interrupteur marche-arrêt
   4. Silencieux d'échappement
   5. Arbre d’entraînement
   6. Levier de commande des gaz
   7. Lanceur
   8. Réducteur
   9. Bouchon du réservoir de carburant
 10. Réservoir de carburant
 11. Trou de lubrification
 12. Filtre à air

   1. Handgriff
   2. Zündkerzenkappe
   3. Zündschalter
   4. Schalldämpfer
   5. Antriebswelle
   6. Gashebel
   7. Anreißstarter 
   8. Getriebekasten 
   9. Tankdeckel
 10. Kraftstofftank
 11. Schmierloch 
 12. Luftfilter

   1. Handtag
   2. Tändstiftshatt
   3. Kortslutningsknapp (stopp)
   4. Ljuddämpare
   5. Drivaxel
   6. Gasreglage
   7. Startapparat
   8. Växellåda
   9. Lock till bränsletanken
 10. Bränsletank
 11. Smörjnippel
 12. Luftrenare

1. Descrizione

Dato che questo manuale si riferisce a svariati 
modelli, potrá verificarsi che vi siano delle 
differenze tra la vostra macchina e quella 
illustrata in figura. Usare le istruzioni che si 
riferiscono al vostro apparecchio.

   1. Impugnatura
   2. Cappuccio candela
   3. Interruttore di accensione
   4. Silenziatore
   5. Albero di trasmissione
   6. Leva dell'acceleratore
   7. Avviamento autoavvolgente
   8. Carter riduttore
   9. Tappo serbatoio
 10. Serbatoio carburante
 11. Foro per la lubrificazione
 12. Filtro dell'aria

1. ¿Qué es qué?

Ya que este manual se refiere a varios modelos 
es posible que haya diferencias entre las 
imagenes y su aparato. Emplee las instrucciones 
que se apliquen a su unidad.

   1. Agarradera
   2. Casquillo de la bujia de encendido
   3. Llave de ignición
   4. Amortiguador de ruido
   5. Eje motor
   6. Acelerador
   7. Arrancador de retroceso
   8. Caja de engranajes
   9. Tapa del depósito de combustible
 10. Depósito de combustible
 11. Orificio de lubricación
 12. Filtro de aire

 


background image

Always wear a safety face shield or goggles. 
Always wear heavy, long pants, boots and 
gloves. Do not wear loose clothing, jewelry, 
short pants, sandals or go barefoot. Secure hair 
so it is above shoulder length.
Do not operate this tool when you are tired, ill 
or under the influence of alcohol, drugs or 
medication.
Never let a child or inexperienced person 
operate the machine.
Wear hearing protection.
Never start or run the engine inside a closed 
room or building. Breathing exhaust fumes can 
kill.
Keep handles free of oil and fuel.
Keep hands away from drilling equipment.
Do not grab or hold the unit by the drilling 
equipment.
When the unit is turned off, make sure the 
drilling attachment has stopped before the unit 
is set down.
When operation is prolonged, take a break 
from time to time so that you may avoid 
possible whitefinger disease which is caused 
by vibration.

Inspect the entire tool before each use. 
Replace damaged parts. Check for fuel leaks 
and make sure all fasteners are in place and 
securely fastened.
Replace parts that are cracked, chipped or 
damaged in any way before using the tool. 
Keep others away when making carburetor 
adjustments.
Use only accessories as recommended for this 
tool by the manufacturer.
 

Mix and pour fuel outdoors and where there are 
no sparks or flames.
Use a container approved for fuel.
Do not smoke or allow smoking near fuel or the 
tool or while using the tool.
Wipe up all fuel spills before starting engine.
Move at least 3 m away from fueling site before 
starting engine.
Stop engine before removing fuel cap.
Empty the fuel tank before storing the tool. It is 
recommended that the fuel be emptied after 
each use. If fuel is left in the tank, store so fuel 
will not leak.
Store tool and fuel in area where fuel vapors 
cannot reach sparks or open flames from water 
heaters, electric motors or switches, furnaces, 
etc.

 

Do not drill any material other than that for
which it is intended.
Inspect the area to be drilled before each use. 
Remove objects which can be thrown or 
become entangled.
For respiratory protection, wear an aerosol 
protection mask when drilling the area after 
insecticide is scattered.
Keep others including children, animals, 
bystanders and helpers outside the 5 m 
hazard zone. Stop the engine immediately if 
you are approached.
Hold the tool firmly with both hands.
Keep firm footing and balance. Do not 
overreach.
Keep all parts of your body away from the 
muffler and drilling attachment when the 
engine is running.

Maintain the tool according to recommended 
procedures.
Disconnect the spark plug before performing 
maintenance except for carburetor adjust-
ments.
Keep others away when making carburetor 
adjustments.
Use only genuine replacement parts as 
recommended by the manufacturer. 

Carry the tool by hand with the engine stopped 
and the muffler away from your body.
Allow the engine to cool, empty the fuel tank, 
and secure the tool before storing or trans-
porting in a vehicle.
Empty the fuel tank before storing the tool. It 
is recommended that the fuel be emptied after 
each use. If fuel is left in the tank, store so fuel 
will not leak.
Store tool out of the reach of children.
Clean the unit carefully and store it in a dry 
place.
Make sure engine switch is off when trans-
porting or storing.
When transporting in a vehicle, cover bit with 
bit cover or rug.

      WARNING!

2

2. Warnings and safety instructions.

Operator safety

Tool safety

Fuel safety 

      WARNING!
Never modify the tool in any way. Do not use 
your drilling tool for any job except that for which 
it is intended.

      WARNING!
Indicates a strong possibility of severe personal 
injury or loss of life, if instructions are not.

CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or 
 

En

Maintenance safety

Drilling safety

If situations occur which are not covered in this 
manual, take care and use common sense. 
Contact your dealer if you need assistance.
Pay special attention to statements preceded by 
the following words:

carpal tunnel syndrome. Therefore, continual and 
regular users should monitor closely the condition 
of their hands and fingers. If any of the above 
symptoms appear, seek medical advice 
immediately.

Transport and storage

equipment damage, if instructions are not 
followed.

NOTE!
Helpful information for correct function and use.

CAUTION!
Do not disassemble the recoil starter. You may 
get a possibility of personal injury with recoil 
spring.

Antivibration systems do not guarantee that you 
will not sustain whitefinger disease or

 


background image

I t

Ge

Sw

3. Assembly procedures

8

En

Assembling (Fig. 1-1)
Connect the bit to drive shaft (1) of the power 
head and fix it with the snap pins (2) after setting 
the fixing pins (3) and washers (2 pcs. each).

Selection of a Suitable Bit
Choose an auger bit according to material to be 
bored.
In case of ice boring, use an ice bit. When 
boring the earth, use one for earth boring.

3. Procedimento di montaggio

3. Procedimiento de montaje

Procedura per l'assemblaggio (Fig. 1-1) 
Collegare la punta all'albero motore (1) del motore 
e fissarla con le spine a scatto (2) dopo aver 
disposto le spine di fissaggio (3) e le rondelle 
(2 ciascuna).

Scelta della punta trivella più adatta 
Scegliete per la vostra trivella una punta idonea 
al materiale che dovete perforare.
In caso di terreno ghiacciato, usate una punta 
per ghiaccio. Per il terreno agricolo, usate una 
punta per terra.

Antes de usar (Fig. 1-1)
Conectar el barreno con eje propulsor (1) de la 
unidad motriz y después de fijarse con los 
pasadores de fijación (3) se colocarán las 
chavetas hendidas (2) y las arandelas (2 piezas 
respectivamente).

Selección de una barrena apropiada 
Seleccióneses una barrena según el material 
para perforarse.
En caso de perforación de hielo, empléese una 
barrena para hielo. Al perforar el suelo, 
empléese una barrena para perforar el suelo.

1

3

2

Fig.1-1

Fr

3. Montage

Montage (Fig. 1-1)
Emboîter la mèche sur l'arbre d'entraînement 
(1) sur le bloc moteur et le fixer avec les 
goupilles élastiques (2) après avoir placé les 
chevilles (3) et les rondelles (2 pièces chacune).

Sélection d’une mèche appropriée 
Sélectionner une mèche de forage appropriée 
au matériau devant être foré.
Au cas où il s'agit d'un forage dans la glace, 
employer une mèche à glace. Lorsque le sol 
doit être foré, employer une mèche à sol.

Sp

3. Zusammenbau

3. Montering

Zusammenbau (Fig. 1-1)
Das Bohrwerkzeug mit der Antriebswelle (1) 
des Motors verbinden und nachdem die 
Haltestifte (3) samt Unterlegscheiben eingeführt 
worden sind (jeweils 2 Stück) mit den Splinten 
(2) sichern.

Wahl eines geeigneten Bohrers
Den Bohrer entsprechend des zu bohrenden 
Materials wählen.
Beim Eisbohren einen Eisbohrer verwenden. 
Wenn der Boden durchgebohrt wird, einen 
Bodenbohrer verwenden.

Borrens montering (Fig. 1-1)
Anslut borrspiralen till drivaxeln (1) på motorn 
och fäst den genom att först sätta dit sprintarna 
(3) och  brickorna och sedan låsa  borrspiralen 
med låspinnarna (2).

Val av lämplig borr
Välj borr efter materialet, som skall borras. 
Använd en isborr vid borrning i is. Använd en 
jordborr vid borrning i marken.

 


background image

I t

The power auger is equipped with a two-
stroke engine. Always run the engine on 
fuel, which is mixed with oil.
Provide good ventilation, when fueling or 
handling fuel.

Fuel
   Always use branded 89 octane unleaded
   gasoline.
   Use Tanaka two-cycle oil or a quality twocycle
   oil at mixing ratio of 25-50:1 (Gasoline (A) :
   Oil (B)), only for the state of California at 50:1.
   Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil.
   Always mix fuel and oil in a separate clean
   container.
Always start by filling half the amount of fuel, 
which is to be used. Then add the whole amount 
of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the 
remaining amount of fuel.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling 
the fuel tank.

Fueling

      WARNING! 
   Always shut off the engine before refueling.
   Slowly open the fuel tank, when filling up
   with fuel, so that possible over pressure
   disappears.
   Tighten the fuel cap carefully, after fueling.
   Always move the unit at least 3 m (10 ft.)
   from the fueling area before starting.
 

Before fueling, clean the tank cap area carefully, 
to ensure that no dirt falls into the tank. Make 
sure that the fuel is well mixed by shaking the 
container, before fueling.

La trivella motorizzata é equipaggiata con 
un motore a due tempi. Utilizzare sempre 
carburante mescolato con olio.
Effettuare il rifornimento del carburante in 
luoghi ventilati.

Carburante
   Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo 89.
   Utilizzare olio per motori a due tempi Tanaka o
   un olio per motori a due tempi di buona qualitá
   con un rapporto di miscela di 25-50:1 (benzina
   (A) : olio (B)), solo per lo stato della California
   di 50:1.
   Non usare mai olio multigrado (10W/30) o olio
   di scarto.
   Mescolare sempre carburante ed olio in un
   recipiente separato pulito.
Iniziare sempre col versare la metá del carburante 
che deve essere usato. Successivamente 
versare l'intera quantitá di olio. Mescolare 
(agitare) la miscela. Aggiungere la restante 
metá del carburante.
Mescolare (agitare) la miscela prima di versarla 
nel serbatoio.

Rifornimento 

      ATTENZIONE!
   Spegnere sempre il motore prima del
   rifornimento.
   Aprire lentamente il serbatoio del
   carburante, in modo da eliminare un
   eventuale eccesso di pressione.
   Stringere bene il tappo del serbatoio, dopo
   il rifornimento.
   Prima di mettere in funzione l'attrezzo,
   allontanare sempre l'attrezzo di almeno 3
   metri dalla zona dove é avvenuto il
   rifornimento.

Prima dei rifornimento, pulire la zona intorno al 
tappo con cautela, per evitare la penetrazione 
di sporco nel serbatoio. Controllare che la miscela 
sia ben mescolata, agitando il recipiente, prima 
del rifornimento.

La tarière est équipée d'un moteur deux temps 
et doit toujours être alimentée en carburant 
avec un mélange essence / huile.
Veiller à une bonne aération pendant 
l'opération de remplissage du réservoir.  

Essence
   Toujours utiliser de l'essence sans plomb avec
   un taux d'octane minimum de 89 (En France :
   95 sans plomb).
   Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une
   huile de qualité similaire en respectant la
   proportion pour le mélange deux temps 
   25-50:1 (Essence (A) : Huile (B)).
   Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10W/30),
   ni d'huile usagée.
o Effectuez toujours le mélange dans un récipient
   propre.
Toujours commencer par verser la moitié de 
l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité 
de l'huile. Mélanger en agitant le récipient. 
Enfin, verser le reste de l'essence, puis agiter le 
récipient afin de mélanger soigneusement le 
carburant avant de faire le plein.

Faire le plein 

      ATTENTION!
   Ne jamais faire le plein moteur en marche.
   Ouvrir le bouchon de réservoir lentement,
   afin de laisser échapper la surpression
   éventuelle.
   Serrer le bouchon soigneusement une fois
   le plein fait.
   Avant de mettre en marche la machine,
   toujours l’éloigner d'au moins trois mètres
   de l'endroit ou vous avez fait le plein
   d'essence.

Respecter une propreté rigoureuse pendant le 
plein. Essuyer autour du bouchon de réservoir. 
Les saletés pouvant se trouver dans le réservoir 
occasionnent des troubles de fonctionnement. 
Veiller à ce que le mélange soit bien homogène 
en agitant le récipient avant de faire le plein.

4. Operating procedures

9

Fuel (Fig. 2-1)

En

Fr

WARNING!

4. Procédés de fonctionnement

Carburant (Fig. 2-1)

ATTENTION!

4. Funzionamento.

Carburante (Fig. 2-1)

ATTENZIONE!

Fig.2-1

 


background image

11

I t

Ge

Sw

En

Starting
1. Set ignition switch (1) to (RUN) position. 
    (Fig. 2-2) 
  *Push priming bulb (1) several times so that
    fuel flows through the bulb or return pipe. 
    (If so equipped) (Fig. 2-3)
2. If throttle lock (3) is equipped, pull the throttle
    trigger (2) and keep pushing the throttle lock
    (3) then, slowly release the lever to be locked.
    (Fig. 2-2)
3. Set choke lever to (CHOKED) position. 
    (Fig. 2-3)
4. Pull the recoil starter handle briskly, taking
    care to keep the handle in your grasp; and not
    allowing it to snap back. (Fig. 2-4)
5. Once the engine is running, move the choke
    to the run position. (Fig. 2-3)

NOTE!
At this stage if engine does not start, repeat 
procedure from 2 to 4.

6. After starting the engine, allow the engine
    about 2-3 minutes to warm up before
    subjecting it to any load.

Fig.2-4

Procedura per l'avviamento
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su
    (RUN). (Fig. 2-2)
  *Premere ripetutamente il bulbo (1) della pompa
    di pescaggio per far affluire la miscela al
    carburatore attraverso il bulbo o il tubo di
    ritorno (se la macchina ne é fornita). (Fig. 2-3)
2. Se il modello é equipaggiato con il fermo
    dell'acceleratore (3), tirare la levetta
    dell'acceleratore (2) tenendo premuto il fermo
    dell'acceleratore (3), rilasciate quindi
    lentamente la leva che rimarrá bloccata. 
    (Fig. 2-2)
3. Spostate la leva dello starter in posizione di
    chiusura (CHOKED). (Fig. 2-3)
4. Azionate rapidamente l'impugnatura
    avviamento stando attenti che non vi sfugga
    di mano. (Fig. 2-4)
5. Una volta avviato il motore, spostare la leva
    dello starter, presente sul filtro aria, nella
    posizione “RUN”. (Fig. 2-3)

NOTA!
Se a questo punto il motore non si avviasse, 
ripetete i passi dal 2 al 4.

6. Dopo aver avviato il motore, lasciate poi
    scaldare il motore al minimo per 2-3 minuti,
    prima di metterlo sotto carico.

Arranque
1. Fijar la llave de ignición (1) en la posición
    (RUN) (encendida). (Fig. 2-2)
   *Presione varias veces el bulbo de cebador
    (1), de manera que el combustible fluya a
    través del bulbo o de la tubería de retorno 
    (Si lo tiene equipado). (Fig. 2-3)
2. Si existe seguro de estrangulación, tire del
    gatillo de estrangulación (2) y mantenga
    pulsado el lock de estrangulación (3), luego
    suelte lentamente ese gatillo para enclavarlo.
    (Fig. 2-2)
3. Póngase la palanquita reguladors en la
    pósicion tapada (CHOKED). (Fig. 2-3)
4. Tírese vigorosamente de la agarradera del
    arrancador de retroceso haciendo cuidado
    para retener la agarradera en el puòo sin
    dejarla resaltar. (Fig. 2-4)
5. Al ponerse en marcha el motor, hágase girar
    el regulador de aire a la posición de
    funcionamiento. (Fig. 2-3)

NOTA!
Si el motor no se ponga en marcha durante 
esta etapa, repítase el procedimiento de 2 a 4. 

6. Una vea se pone en marcha el motor, deje
    durante 2 o 3 minutos aproximadamente
    para su precalentamiento.

1

Fig.2-3

Fig.2-2

Fr

Démarrage
1. Placer l'interrupteur marche-arrêt (1) en position
    marche (RUN). (Fig. 2-2)
  *Presser la poire de la pompe d'amorçage (1)
    à plusieurs reprises pour que le carburant
    puisse s'écouler de la poire ou le tuyau de
    retour. (Si la machine en est munie.) (Fig. 2-3)
2. S'il y a un dispositif de blocage de la commande
    de gaz (3), serrer le levier de la commande
    des gaz (2)  et maintenir la pression sur le
    dispositif de blocage de la commande des gaz
    (3), puis relâcher lentement le levier de
    commande des gaz. (Fig. 2-2)
3. Régler la manette de starter sur la position
    fermée (CHOKED). (Fig. 2-3)
4. Tirer légèrement la poignée du lanceur, en
    faisant attention de retenir la poignée dans
    ses mains, afin d’éviter un retour brutal de la
    poignée. (Fig. 2-4)
5. Une fois que le moteur est en marche, remettre
    la manette de starter sur la position de marche
    (RUN). (Fig. 2-3)

REMARQUE!
Si le moteur ne se met pas en marche pendant 
cette étape, répéter la procédure de 2 á 4.

6. Après avoir mis en marche le moteur, laisser
    le moteur chauffer pendant environ 2 à 3
    minutes avant de le soumettre á une
    quelconque charge.

Sp

Anlassen des Motors
1. Den Zündschalter (1) auf (RUN) stellen. 
    (Fig. 2-2)
   *Die Ansaugpumpe (1) mehrmals betätigen,
    damit Kraftstoff durch die Pumpe oder das
    Rücklaufrohr fließt. (falls vorhanden) (Fig. 2-3)
2. Falls eine Drosselsperre (3) vorhanden ist,
    den Drosselauslöser  anziehen (2) und die
    Drosselsperre weiterschieben (3), dann den
    Hebel, welcher zu sperren ist, langsam
    entlassen. (Fig. 2-2)
3. Den Vergaserluftrichterhebel auf die
    geschlossene Stellung (CHOKED) einstellen.
    (Fig. 2-3)
4. Den Griff des Anreißstarters kräftig ziehen,
    dabei den Griff gut festhalten und nicht
    zurückspringen lassen. (Fig. 2-4)
5. Sobald der Motor läuft, den Choke auf die
    Betriebsposition drehen. (Fig. 2-3)

HINWEIS!
Wenn der Motor bei dieser Etappe nicht 
angelassen wirde, die Schritte 2 bis 4 wiederholen.

6. Nachdem der Motor angelassen wurde, den
    Motor ungefähr 2-3 Minuten aufwärmen
    lassen, bevor er irgendeiner Last unterzogen
    wird.

Start
1. Skjut stoppknappen (1) i (RUN)-läge. (Fig. 2-2)
  *Pumpa på handpumpens blåsa (1) tills bränslet
    strömmar in i blåsan eller returledningen (om
    sådana finns). (Fig. 2-3)
2. Om maskinen är utrustad med halvgasspärr,
    så tryck in gasreglaget (2) och håll
    halvgasspärren (3) intryckt . Släpp sedan
    sakta gasreglaget. Detta låse gasreglaget i
    läge för startgas. (Fig. 2-2)
3. Skjut chokreglaget till stängt läge (CHOKED).
    (Fig. 2-3)
4. Dra i starthandtaget några gånger. Släpp ej
    starthandtaget efter varje drag. (Fig. 2-4)
5. När motorn startar föres choken gradvis åt
    höger  (öppet). (Fig. 2-3) 

OBSERVERA!  
Följ igen anvisningarna från punkt 2 till punkt 4 
om motorn inte startar.

6. Låt motorn efter motorstart gå i ca två till tre
    minuter för att värma upp motorn innan den
    belastas.

RUN

CHOKED

RUN

STOP

3

2

1

 


background image

I t

Sw

1

RUN

STOP

T

Perforazione (Fig. 2-5)
  
      ATTENZIONE!
Non toccare la punta quando il motore é in 
funzione per evitare incidenti imprevisti. 
Accertarsi di disattivare l'interruttore di 
accensione prima di toccare la punta.
1. Serrate saldamente con entrambe le mani le
    impugnature, per evitare che la trivella vi
    sfugga di mano. 
2. Disponete la punta della trivella esattamente
    sul punto dove intendete eseguire la
    perforazione, quindi mettete in rotazione la
    punta. Questa operazione viene facilitata dalla
    frizione centrifuga di cui é dotata la macchina.
3. Se durante il lavoro avvertite vibrazioni o
    rumori anomali, spegnete il motore e
    controllate la macchina.
4. L'uso prolungato della trivella puó risultare
    notevolmente faticoso. Interrompete di quando
    in quando il lavoro per riposarvi.

Arresto del motore (Fig. 2-6)
Diminuire gradatamente la velocitá del motore 
fino al minimo e quindi regolare l'interruttore di 
accensione (1) nella posizione di arresto (STOP).

12

En

Drilling (Fig. 2-5)
 
      WARNING!
Do not touch the bit when running the 
engine to avoid unexpected accident. Be 
sure to turn off the ignition switch before 
touching it.
1. Hold the handle firmly with both hands so that
    you may not be swung by the unit.
2. Locate the edge of bit right on the spot to dig,
    and then drive the bit. This is an easy job
    thanks to the built-in centrifugal clutch.
3. Stop the engine and inspect the unit if abnormal
    vibration or noise is generated.
4. Long operation of the unit may tire you. Try to
    take a break from time to time.

Stopping (Fig. 2-6)
Gradually decrease the engine speed to an idle 
speed, and then slide ignition switch (1) to STOP 
position.

Perforacion (Fig. 2-5)
 
      LATENCION!
Para evitar cualquier accidente inesperado 
no toquen la cuchilla mientras el motor en 
marcha. Para tocar la cuchilla asequre 
previamente el interruptor de ignicion en la 
posición OFF.
1. Sujétese firmemente el cogedero con ambas
    manos para que uno no se haga bascular por
    el aparato.
2. Póngase el borde de la barrena exactamente
    en el lugar de excavación y, entonces,
    acciónese la barrena. Es un trabajo fácil
    gracias al embrague centrifugo encerrado.
3. Deténgase el motor y examínese el aparato,
    si haya ruido o vibraciones anormales.
4. Uno puede cansarse de un funcionamiento
    prolongado. Descánsese de vez en cuando.
 
Paro del motor (Fig. 2-6)
Reduzca gradualmente la velocidad del motor 
hasta que alcance a una velocidad de ralentí, y 
luego posicione el interruptor de ignición (1) en 
la posición de STOP.

Fig.2-5

Fr

Forage (Fig. 2-5)

      ATTENTION!
Ne touchez en aucun cas la mèche quand le 
moteur fonctionne afin de prévenir un accident 
imprévisible. Veiller à bien placer l'interrupteur 
marchearrêt en position OFF avant de toucher 
la mèche.
1. Tenir fermement la poignée à deux mains pour
    ne pas être entraîné par la machine
2. Placer la pointe de la mèche exactement à
    l'endroit du forage et, ensuite, faire tourner la
    mèche. C'est un travail aisé grâce à l'embrayage
    centrifuge intégré.
3. Arrêter le moteur et vérifier la machine s'il y a
    des vibrations ou des bruits anormaux.
4. On peut se fatiguer en faisant fonctionner
    l'appareil pendant un certain temps.
    Reposezvous de temps en temps.

Arrêt (Fig. 2-6)
Réduire peu á peu le régime du moteur 
jusqu'au ralenti, puis placer l'interrupteur 
marche-arrêt (1) sur la position STOP.

Sp

Bohren (Fig. 2-5)

      WARNUNG!
Um unerwartete Unfälle zu vermeiden, 
während des Betriebes des Motors den 
Bohreinsatz nicht berühren. Vor dem 
Berühren unbedingt den Zündschalter 
ausschalten.
1. Den Griff fest mit beiden Händen halten, so
    dass man vom Gerät nicht abgeschwenkt
    werden kann.
2. Die Spitze  des Bohrers an der Stelle ansetzen,
    wo man bohren will Es ist eine leichte Arbeit
    dank der eingebauten Schleuderkupplung.
3. Den Motor abstellen und das Gerät prüfen,
    wenn ungewöhnliche Erschütterung oder
    Geräusche auftreten.
4. Man kann wegen der langen Bedienung des
    Gerätes müde werden. Man sollte sich
    gelegentlich ausruhen.

Stoppen (Fig. 2-6)
Die Motordrehzahl allmählich bis auf 
Leerlaufdrehzahl verringern, dann den 
Zündschalter (1) in die STOP Stellung schieben.

Borrning (Fig. 2-5)

      VARNING!
Rör aldrig vid skäret när motorn går för att 
undvika olyckor. Slå alltid från tändningen 
före vidröring av skäret.
1. Håll i borren med båda händerna och håll
    borren stadigt på plats så att varken du eller
    borren svänger runt när borrspiralen roterar.
2. Placera borrspetsen på stället, där du vill
    börja borrningen. Sätt igång med borrningen.
    Borrningen går lätt tack vare
    centrigugalkopplingen.
3. Stanna motorn, om det uppstår kraftiga
    vibrationer eller avvikande ljud. Kontrollera
    borren och borrspiralen.
4. Längre tids borrning utan avbrott tröttar ut
    dig. Ta då och då en paus under borrningen.

Hur motorn stannas (Fig. 2-6)
Minska motorns varvtal gradvis till 
tomgångsvarvtalet och skjut sedan stoppknappen 
(1) till läge OFF.

Fig.2-6

Fig.3-1

Ge

 


background image

I t

MAINTENANCE, REPLACEMENT OR REPAIR 
OF THE EMISSION CONTROL DEVICES AND 
SYSTEMS MAY BE PERFORMED BY ANY 
NONROAD ENGINE REPAIR ESTABLISHMENT 
OR INDIVIDUAL. 

Carburetor adjustment (Fig. 3-1, 1B)

      WARNING!
The bit may be spinning during carburetor 
adjustments.

      WARNING!
Never start the engine without the complete 
clutch cover and gear case assembled! 
Otherwise the clutch can come loose and 
cause personal injuries.
In the carburetor, fuel is mixed with air. When 
the engine is test run at the factory, the carburetor 
is basically adjusted. A further adjustment may 
be required, according to climate and altitude. 
The carburetor has one adjustment possibility:
T = Idle speed adjustment screw. 

Idle speed adjustment (T)
Check that the air filter is clean. When the idle 
speed is correct, the bit will not rotate. If 
adjustment is required, close (clockwise) the 
T-screw, with the engine running, until the bit 
starts to rotate. Open (counter-clockwise) the 
screw until the bit stops. You have reached the 
correct idle speed when the engine runs 
smoothly in all positions well below the rpm when 
the bit starts to rotate.
If the bit still rotates after idle speed adjustment, 
contact your service workshop. 

      WARNING!
When the engine is idling the bit must under 
no circumstances rotate.

L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA 
REPARATION DES DISPOSITIFS ET 
SYSTEMES DE CONTROLE DE 
L'ECHAPPEMENT PEUVENT ETRE 
EFFECTUES PAR N'IMPORTE QUEL ATELIER 
DE REPARATION OU MECANICIEN DE 
MOTEUR NON AUTOMOBILE.

Réglage du carburateur (Fig. 3-1, 1B) 

      ATTENTION!
II est possible que la mèche tourne pendant 
le réglage du carburateur.

      ATTENTION!
Ne jamais démarrer le moteur avant que le 
carter d'embrayage et le réducteur soient 
parfaitement assemblés. Autrement le carter 
d'embrayage risquerait de se détacher et de 
causer un accident corporel.
Dans la carburateur, l'air est mélangé à 
l'essence. Le carburateur est pré-réglé lors des 
essais en usine. Ce réglage peut nécessiter des 
ajustements selon les conditions climatiques et 
l'altitude. Le carburateur ne propose qu’une 
possibilité de réglage.
T = Vis de réglage du ralenti.

Réglage du ralenti (T)
Vérifier que le filtre à air est propre. Quand le 
régime de ralenti est correcte, la mèche ne doit 
pas tourner. Si un réglage est nécessaire, 
visser (dans le sens des aiguilles d'une montre) 
la vis T, avec le moteur en marche, jusqu'à ce 
que la mèche commence à tourner. Dévisser 
(dans le sens inverse des aiguilles d'une 
montre) la vis jusqu'à ce que la mèche s'arrête. 
Le régime de ralenti correct a été atteint lorsque 
le moteur fonctionne sans problème dans 
toutes les positions en-dessous du régime de 
rotation (nombre de tours/minute) à laquelle la 
mèche commence à tourner. Si la mèche 
continue à tourner même après avoir effectué le 
réglage du régime de ralenti, veuillez contacter 
votre agent Tanaka.

      ATTENTION!
La mèche doit être absolument immobile 
avec le moteur tournant au ralenti.

LA MAUTENZIONE, SOSTITUZIONE O 
RIPARAZIONE DEI DISPOSITIVI E SISTEMI 
DI COTROLLO DELLE EMISSIONI POSSONO 
ESSERE ESEGUITE DA QUALSIASI 
OFFICINA O TECNICO DI RIPARAZIONE 
MOTORI NON VEICOLARI.

Regolazione del carburatore (Fig. 3-1, 1B) 

      ATTENZIONE!
Puó darsi che il trapano giri vorticosamente 
durante gli aggiustamenti della carburazione.

      ATTENZIONE!
Prima di mettere in moto, assicurarsi che il 
coperchio della frizione e la scatola degli 
ingranaggi siano montati correttamente, per 
evitare che la frizione si stacchi e causi gravi 
incidenti.
Nel carburatore, il carburante viene mescolato 
con l'aria. Quando il motore viene collaudato in 
fabbrica, il carburatore viene tarato. Puó essere 
necessario ricontrollare la taratura a seconda 
del clima e dell'altitudine della zona di impiego. 
La regolazione del minimo del carburatore puó 
essere effettuata con:
T = Vite di regolazione del minimo. 

Regolazione del minimo (T)
Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il 
minimo é corretto, la punta non gira. Se é 
necessario regolare il minimo, chiudere la vite a 
T (in senso orario) con il motore in moto, fino a 
quando la punta comincia a girare. Riaprire poi 
la vite (in senso antiorario) fino a quando la 
punta si ferma. II minimo é corretto quando il 
motore gira regolarmente in ogni posizione, al 
di sotto del regime di giri necessario alla punta 
per iniziare a girare.
Se la punta continua a girare dopo la 
regolazione del minimo, contattare un centro di 
assistenza.

NOTA! (Fig. 3-1)
Le aperture (i ritorni) standard delle viti L/H 
dalle posizioni di fissaggio leggero in sede sono 
le seguenti:

      ATTENZIONE!
Con il motore al minimo, la punta non deve 
assolutamente girare.

T

13

En

Fr

Fig.3-1B

5. Manutenzione

5. Maintenance

5. Entretien

 


background image

15

Fig.3-2B

Fig.3-2

I t

Ge

Sw

Filtre à air (Fig. 3-2, 2B)
Nettoyer le filtre à air régulièrement pour éviter:
   Les troubles de fonctionnement du carburateur.
   Les problèmes de démarrage. 
   Les pertes de puissance.
   L'usure prématurée des organes du moteur. 
   Une consommation anormalement élevée. 
Nettoyer le filtre à air tour les jours, plus 
fréquemment en milieu à forte teneur en 
poussières. 

Nettoyage du filtre
Démonter le carter de filtre et sortir l’élément du 
filtre. Le laver dans de l'eau savonneuse 
chaude. Veiller ensuite à ce qu'il soit bien sec 
avant de le remonter. Un élément de filtre à air 
ayant servi longtemps ne peut être 
complètement nettoyé. Pour cette raison, 
l’élément doit être remplacé régulièrement par 
un élément neuf. Toujours remplacer un filtre 
endommagé.

Luftfilter(Fig. 3-2, 2B)
Luftfiltret måste vara rent för att undvika: 
   Felaktig förgasarfunktion.
   Startsvåcigheter. 
   Effektsänkning.
   Onödigt slitage av motorn.
   Onormalt hög bränsleförbrukning.
Rengör filtret dagligen eller oftare om maskinen 
används på speciellt dammiga arbetsområden.
 
Rengöring av luftfilter
Tag bort luftfilterkåpan och filtret. Tvätta det i 
varmt såpvatten. Kontrollera att filtret är torrt 
innan det monteras. Ett använt filter kan inte 
rengöras helt och hållet. Det bör därför bytas ut 
med jämna mellanrum. Ett skadat filter måste 
alltid bytas ut mot ett nytt.

Luftfilter (Fig. 3-2, 2B)
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz 
reinigen, zur Vermeidung von:
   Vergaserstörungen.
   Startschwierigkeiten.
   Leistungsminderung.
   Unnötigem Verschleiß der Motorteile.
   Unnormal hohem 
Kraftstoffverbrauch. Luftfilter täglich reinigen, 
bei schwierigen Verhältnissen öfter.

Reinigung des Luftfilters
Den Luftfilterdeckel abnehmen und den Filter 
herausnehmen. Den FFilter in warmer 
Seifenlauge auswaschen. Bevor er wieder 
montiert wird, muss der Filter ganz trocken 
sein. Ein Luftfilter, der  lange Zeit verwendet 
wurde, wird nie vollkommen sauber. Der 
Luftfilter ist daher in regelmäßigen Abständen 
auszuwechseln. Ein beschädigter Luftfilter ist 
immer auszuwechseln.

Air filter (Fig. 3-2, 2B)
The air filter must be cleaned from dust and dirt
in order to avoid:
   Carburetor malfunctions.
   Starting problems.
   Engine power reduction.
   Unnecessary wear on the engine parts.
   Abnormal fuel consumption.
Clean the air filter daily or more often if working 
in exceptionally dusty areas. 

Cleaning the air filter
Remove the air filter cover and the filter. Rinse 
it in warm soap suds. Check that the filter is dry 
before reassembly. An air filter that has been 
used for some time cannot be cleaned           
completely. Therefore, it must regularly be 
replaced by a new one. A damaged filter must 
always be replaced.

Filtro dell'aria (Fig. 3-2, 2B)
II filtro dell'aria deve essere sempre pulito per 
evitare:
   Disturbi di funzionamento al carburatore. 
   Problemi di messa in moto.
   Perdita di potenza del motore.
   Usura precoce del motore.
   Consumi elevati.
Pulire il filtro dell'aria almeno una volta al giorno.
Piú spesso se necessario.

Pulizia del filtro dell'aria
Togliere il coperchio del filtro. Lavarlo con acqua 
calda saponata. Prima del montaggio assicurarsi 
che il filtro sia asciutto. II filtro non potrá mai 
essere pulito completamente. Pertanto deve 
essere sostituito con regolaritá Sostituire 
immediatamente un filtro danneggiato.

Filtro de aire (Fig. 3-2, 2B)
Este filtro debe limpiarse con regularidad 
quitando polvo y suciedad a fin de evitar:
   Perturbaciones en el funcionamiento del
   carburador.
   Problemas de arranque. 
   Pérdidas de potencia.
   Desgaste innecesario de las piezas del motor.
   Consumo de combustible excesivo.
Limpie el filtro de aire diariamente; si las 
condiciones de trabajo son desfavorables, más 
a menudo.

Limpieza del filtro de aire
Desmontar la cubierta del filtro y sacar éste. 
limpiarlo con agua jabonosa caliente. Antes de 
volver a montar el filtro, comprobar que está 
seco. Un filtro de aire que ha prestado largo 
servicio, nunca podrá quedar completamente 
limpio, por lo que los filtros deberán sustituirse 
por otros nuevos a intervalos regulares. 
Cambie siempre los filtros que estén dañados.

En

Fr

Sp

USA

 


background image

Spark plug (Fig. 3-3)
The spark plug condition is influenced by: 
   An incorrect carburetor setting.
   Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline)
   A dirty air filter.
   Hard running conditions (such as cold weather)
These factors cause deposits on the spark plug 
electrodes, which may result in malfunction and 
starting difficulties. If the engine is low on power, 
difficult to start or runs poorly at idling speed, 
always check the spark plug first. If the spark 
plug is dirty, clean it and check the electrode gap. 
Readjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm 
(.024"). The spark plug should be replaced after 
about 100 operation hours or earlier if the 
electrodes are badly eroded.

NOTE!
In some areas, local law requires using a 
resistor spark plug to suppress ignition signals. 
If this machine was originally equipped with 
resistor spark plug, use same type of spark plug 
for replacement.

Bougie (Fig. 3-3)
L'état de la bougie est influencé par:
   Un mauvais réglage du carburateur
   Un mélange incorrect (trop riche en huile)
   Un filtre à air sale
   Des conditions d'utilisation difficiles (par temps
   froid par exemple)
Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts 
sur les électrodes de la bougie et peuvent 
entraîner des troubles de fonctionnement et des 
difficultés de démarrage. Si la perçeuse 
manque de puissance, si elle démarre mal ou si 
son ralenti est irrégulier, toujours commencer 
par vérifier l'état de la bougie. Si la bougie est 
encrassée, la nettoyer et vérifier l'écartement 
des électrodes (0,6 mm). La bougie devra être 
remplacée après une centaine d'heures 
d'utilisation ou plus tôt si les électrodes sont 
endommagées.

REMARQUE!
Dans certaines régions, la réglementation locale 
exige l'utilisation d'une bougie équipée d'une 
résistance d'antiparasitage afin d'éliminer les 
signaux d'allumage. Si cette machine était 
équipée à l'origine d'une bougie avec résistance 
d'antiparasitage, utiliser le même type de bougie 
lorsque vous la remplacez.

Candela (Fig. 3-3)
Lo stato della candela é influenzato da: 
   Un carburatore mal registrato.
   Una miscela di carburante ed olio non corretta
   (troppo ricca di olio).
   Un filtro dell'aria sporco.
   Condizioni di esercizio difficili (climi freddi). 
Questi fattori causano il formarsi di depositi sugli 
elettrodi della candela, con conseguente difficoltá 
di messa in moto e avarie. Se il motore é poco 
brillante, difficile da mettere in moto o non tiene 
il minimo, controllare sempre prima la candela. 
Se la candela é sporca, pulirla e controllare la 
distanza tra gli elettrodi. Rettificare se 
necessario. La distanza corretta é di 0,6 mm. La 
candela deve essere sostituita dopo circa 100 
ore di funzionamento o prima se gli elettrodi 
sono molto corrosi.

NOTA!
In alcune zone, le leggi locali richiedono l'impiego 
di una candela resistore per sopprimere i segnali 
di ignizione. Se questa macchina era 
originariamente dotata di una candela resistore, 
usare lo stesso tipo di candela per la sostituzione.

Zündkerze (Fig. 3-3)
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende 
Faktoren verschlechtert:
   Falsch eingestellter Vergaser.
   Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl). 
   Verschmutzter Luftfilter.
   Schwierige Betriebsverhältnisse. (z.B. bei kalter
   Witterung)
Diese Faktoren verursachen Beläge an den 
Elektroden der Zündkerze und können somit zu 
Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten 
führen. Bei geringer Leistung der Bohrmaschine, 
wenn der Motor schwer zu starten ist oder wenn 
er im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer zuerst 
die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen 
eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, 
so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu prüfen, 
ob der Elektrodenabstand 0,6 mm beträgt. Die 
Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden 
bzw. bei starker Verrußung der Elektroden 
auszutauschen.

HINWEIS!
In manchen Gebieten ist zur Unterdrückung von 
Zündsignalen die Verwendung einer Zündkerze 
mit eingebautem Widerstand vorgeschrieben. 
Sollte die Maschine anfänglich mit einer solchen 
Zündkerze ausgestattet gewesen sein, müssen 
auch später stets gleichwertige Ersatzkerzen 
verwendet werden.

Tändstift (Fig. 3-3)
Tändstiftet påverkas av:
   Felaktig förgasarjustering.
   Felaktig bränsleblandning (för mycket olja i
   bensinen).
   Smutsigt luftfilter.
   Svåra arbetsförhållanden (t.ex. kyla).
Dessa faktorer orsakar beläggning på 
tändstiftets elektrokder och kan innebära 
motorstörningar och startproblem. Om motorn 
lämnar låg effekt, är svårstartad eller går 
ojämnt på tomgång så kontrollera tändstiftet 
först. Om tändstiftet är smutsigt, rengör och 
kontrollera elektrodavståndet. Justera om så 
behövs. Avståndet skall vara 0.6 mm. 
Tändstiftet skall bytas efter ca 100 timmars 
körning eller tidigare om elektroderna är 
kraftigt avbrända.

OBSERVERA!
I Vissa länder stipulerar lagen användandet 
av motståndständstift för att undertrycka 
tändstörningar. I det fall att denna maskin 
levererats med motståndständstift, skall 
samma typ av tändstift användas som 
utbyteständstift.

Bujia (Fig. 3-3)
El estado de la bujía es influenciado por: 
   Carburador mal ajustado.
   Mezcla incorrecta de combustible y aceite
   (exceso de aceite).
   Filtro de aire sucio.
   Condiciones de funcionamiento difíciles.
   (como clima frío)
Todos estos factores dan lugar a la formación 
de sedimentos en los electrodos pudiendo 
causar perturbaciones en el funcionamiento y 
dificultades de arranque. Si en la cortadora se 
nota falta de potencia, si los arranques son 
difíciles y si el ralentí es inestable, controlar 
siempre primero la bujía antes de adoptar otras 
medidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla 
y controlar la separación entre electrodos, que 
ha de ser de 0,6 mm (0.024 pulg.). La bujía 
debe cambiarse después de unas 100 horas 
de funcionamiento o autes si los electrodos 
están muy gastados.

NOTA!
En algunas áreas, los reglamentos locales 
requieren el uso de una bujía de encendido de 
rcsistencia para eliminar señales de ignición. 
En el caso de que esta máquina estaba 
equipada originalmente de la bujía de encendido 
de resistencia, debe usar algún tipo de bujía 
de encendido de resistencia como repuesto.

16

I t

Ge

Sp

Sw

En

Fr

Fig.3-3

 


background image

17

Fig.3-5

Fig.3-4

I t

Ge

Sw

Transmission (Fig. 3-4)
Vérifier le niveau de graisse du réducteur et de 
l'embrayage toutes les 50 heures d'utilisation en 
retirant le bouchon de l'orifice de remplissage de 
la graisse qui se trouve sur le côté du boîtier de 
réducteur.
Si on ne peut pas voir de graisse sur les flans 
des engrenages, remplir le réducteur avec une 
graisse multi-usage au lithium de bonne qualité 
jusqu'au 3/4.
Ne pas remplir complètement le réducteur.

Filtre à carburant (Fig. 3-5)
Vidanger tout le carburant qui se trouve dans le 
réservoir de carburant et retirer la durite du filtre 
du réservoir. Sortir la cartouche du filtre de 
l'ensemble et rincer la cartouche dans de l'eau 
chaude contenant un produit détergent.
Rincer soigneusement jusqu’à ce que toutes 
traces de détergent aient été éliminées. Presser 
la cartouche sans la tordre afin d'éliminer l'excès 
d'eau et laisser celle-ci sécher à l'air libre.

REMARQUE!
Si la cartouche a durci du fait d’une accumulation 
excessive de saletés, la remplacer par une 
nouvelle.

Växel (Fig. 3-4)
Kontrollera smörjfettets nivå i växellådan varje 
gång du använt maskinen i ca. 50 timmar. Tag 
då bort proppen till smörjfettsintaget som sitter 
på växellådan.
Om inget fett syns inne i växeln skall den 
påfyllas med ett litiumbaserat universalfett av 
hög kvalitet.
Fyll dock inte till fullo, utan bara till en 3/4-delars 
nivå.

Bränslefilter (Fig. 3-5)
Tappa bränslet helt ur bränsletanken och drag 
ut bränslefiltret från bränsletanken. Lossa 
filterelementet ur hållaren och tvätta elementet i 
varmt vatten med tvättmedel i. Tvätta elementet 
ordentligt så att inget tvättmedelsvatten sitter 
kvar på det. Kläm ur vatten. men vrid aldrig 
elementet. Torka det sedan i luften.

OBSERVERA!
Byt ut elementet, om det är svårt att återmontera 
det pga. nedsmutsning.

Getriebe (Fig. 3-4)
Die Schmierung des Getriebes etwa alle 50 
Betriebsstunden durch Entfernen des 
Schmierstopfens auf dem Getriebe prüfen. Falls 
an den Getriebeflanken kein Schmierfett 
sichtbar ist, dieses zu 3/4 mit einem guten 
Mehrzweckfett auf Lithiumbasis füllen.
Das Getriebe nie ganz mit Schmierfett füllen. 

Kraftstoffilter (Fig. 3-5)
Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen 
und die Kraftstoffleitung vom Tank lösen. Den 
Filtereinsatz aus der Halterbaugruppe ziehen 
und in warmem Wasser mit einem 
Reinigungsmittel ausspülen.
Den Einsatz danach sorgfältig abspülen, bis alle 
Reinigungsmittelreste entfernt sind. Wasser 
herausdrücken (nicht auswringen!) und den 
Einsatz dann an der Luft trocknen lassen.

HINWEIS!
Wenn der Einsatz durch starke Verschmutzung 
hart geworden ist, muss er durch einen neuen 
ersetzt werden.

Transmisión (Fig. 3-4)
Revisar el nivel de grasa de la transmisión o el 
engranaje cada 50 horas de operación quitando 
el tapón de grasa del lado de la transmissión.
En el caso de faltar la grasa de los flancos de 
los engranajes, deberá llenarse la transmisión 
con grasa de litio para usos múltiples hasta 3/4.
No llenar totalmente la transmisión. 

Filtro de gasolina (Fig. 3-5)
Vaciar todo el combustible del tanque de 
gasolina y sacar la línea de filtro de gasolina 
del tanque. Sacar el elemento de filtro de la 
unidad de soporte y lavar el elemento en el 
agua caliente con detergente.
Lavar bien hasta que el detergente se haya 
eliminado completamente. Exprimirlo sin torcer 
para quitar el exceso de agua y dejar el 
elemento secar por aire.

NOTA!
En caso de que el elemento esté duro por 
exceso de suciedad acumulada, reemplazarlo.

En

Transmission (Fig. 3-4)
Check transmission or gear for grease level 
about every 50 hours of operation by removing 
the grease filler plug on the side of transmission.
If no grease can be seen on the flanks of the 
gears, fill the transmission with quality lithium 
based multipurpose grease up to 3/4.
Do not completely fill the transmission. 

Fuel filter (Fig. 3-5)
Drain all fuel from fuel tank and pull fuel filter line 
from tank. Pull filter element out of holder 
assembly and rinse element in warm water with 
detergent.
Rinse thoroughly until all traces of detergent are 
eliminated. Squeeze, do not wring, away excess 
water and allow element to air dry. 

NOTE!
If element is hard due to excessive dirt build-up, 
replace it.

Trasmissione (Fig. 3-4)
Controllare il livello di lubrificante della 
trasmissione o dell'ingranaggio ogni 50 ore di 
impiego circa rimuovendo il tappo del serbatoio 
del lubrificante sul lato della trasmissione.
Se non si vedono tracce di lubrificante sui fianchi 
degli ingranaggi, riempire la trasmissione con del 
lubrificante multiuso a base di litio di qualitá fino 
a 3/4.
Non riempire la trasmissione completamente. 

Filtro carburante (Fig. 3-5)
Rimuovere tutto il carburante dal serbatoio 
carburante e tirare il tubo del filtro carburante 
dal serbatoio. Estrarre l'elemento del filtro dal 
supporto e risciacquarlo in acqua tiepida con 
detergente.
Risciacquare a fondo fino ad eliminare 
completamente qualsiasi traccia di detergente. 
Schiacciare senza torcere per eliminare l'acqua 
in eccesso e lasciar asciugare l'elemento all'aria.

NOTA!
Se l'elemento é indurito a causa di un accumulo 
eccessivo di sporcizia, sostituirlo.

Fr

Sp

 


background image

Cleaning the cylinder fins (Fig. 3-6)
When wood chips are caught between cylinder 
fins (1), the engine may overheat, resulting in 
lower output. To avoid this, always keep cylinder 
fins and fan case clean.
Every 100 operating hours, or once a year, 
(more often if conditions require) clean fins and 
external surfaces of engine of dust, dirt and oil 
deposits which can contribute to improper 
cooling.

Nettoyage des ailettes du cylindre (Fig. 3-6) 
Si des débris, sont coincés entre les ailettes du 
cylindre (1), le moteur risque de surchauffer, 
diminuant ainsi son rendement. Afin d'éviter une 
telle éventualité, maintenir en permanence les 
ailettes du cylindre et le carter de la turbine dans 
un parfait état de propreté.
Après une centaine d’heures d'utilisation, ou 
une fois par an (plus fréquemment si requis par 
les conditions d'utilisation), nettoyer les ailettes 
et la surface extérieure du moteur afin d'enlever 
la poussière, les saletés et les dépôts d'huile qui 
risqueraient d'empêcher un refroidissement 
correct du moteur.

Pulizia delle alette del cilindro (Fig. 3-6)
Quando frammenti di legno si infilano fra le alette 
del cilindro (1), il motore é soggetto a 
surriscaldamento e conseguenti cali di potenza. 
Per evitare ció, tenere sempre puliti le alette del 
cilindro e il carter della ventola.
Ogni 100 ore di impiego, oppure una volta 
all'anno (piú frequentemente se le condizioni lo 
richiedono), pulire le alette e le superfici esterne 
del motore eliminando polvere, sporco e depositi 
di olio, che possono contribuire a causare un 
raffreddamento non appropriato.

Reinigen der Zylinderrippen (Fig. 3-6)
Wenn sich Holzspäne u. dgl. zwischen den 
Rippen des Zylinders (1) festsetzen, leidet die 
Kühlwirkung, was Leistungseinbußen zur Folge 
hat. Die Rippen und das Lüftergehäuse sollten 
daher stets sauber gehalten  werden.
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich 
(bei extremen Einsatzbedingungen in 
entsprechend kürzeren Intervallen) die Rippen 
und Außenflächen des Motors von Staub, 
Schmutz und Ölablagerungen befreien, welche 
die Kühlwirkung beeinträchtigen.

Rengöring av cylinderflänsarna (Fig. 3-6)
När smuts fastnar mellan cylinderflänsarna 
(1) kan motorn bli överhettad, vilket minskar 
motoreffekten. Håll alltid cylinderflänsarna och 
flläkthuset rena för att undvika detta.
Efter varje 100 timmars användning, eller en 
gång om året (oftare om nödvändigt), skall Du 
avlägsna damm, smuts och olja från flänsarna 
och motorns yttre ytor, eftersom dessa kan 
orsaka försämrad kylning.

Limpieza de las aletas del cilindro (Fig. 3-6)
El motor puede recalentarse y perder la 
potencia cuando queden atrapadas las astillas 
de madera entre las aletas del cilindro (1). 
Para evitar este problema, deben mantenerse 
las aletas del cilindro y la caja del ventilador 
siempre limpias.
Cada 100 horas de operaoión, o una vez al 
año (o con más frecuencia cuando sea 
necesario), limpiar aletas y la superficie 
exterior del motor, eliminando sedimentos de 
polvos, suciedad y aceite que causen el 
enfriamiento inadecuado.

18

I t

Ge

Sp

Sw

En

Fr

Fig.3-6

 


background image

Cleaning the muffler (Fig. 3-7, 3B)
Remove the muffler and spark arrestor (if so 
equipped), and clean out any excess carbon 
from the exhaust port or muffler inlet every 100 
hours of operation.

For long-term storage
Drain all fuel from the fuel tank. Start and let 
engine run until it stops. Repair any damage 
which has resulted from use. Clean the unit with 
a clean rag, or the use of high pressure air 
hose. Put a few drops of two-cycle engine oil 
into the cylinder through the spark plug hole, 
and spin the engine over several times to 
distribute oil. Cover the unit and store it in a dry 
area.

Nettoyage du silencieux (Fig. 3-7, 3B) 
Démonter le silencieux et le pare-étincelles (si 
la machine est équipée d'un tel dispositif) et 
nettoyer régulièrement les résidus de carbone 
déposés au niveau de l'orifice d'échappement et 
de l'entrée du silencieux toutes les 100 heures 
d'utilisation.

Lors d'un remisage prolongé
Vider le réservoir de carburant. Mettre en marche 
le moteur et le laisser tourner jusqu'à ce qu'il 
s'arrête de lui-même. Effectuer toutes les 
réparations nécessaires concernant les pièces 
endommagées pendant l'utilisation. Nettoyer la 
machine en utilisant un chiffon propre ou à l'aide 
d'un jet d'air comprimé.
Introduire quelques gouttes d'huile pour moteur 
á deux temps par le trou de la bougie d'allumage 
et actionner plusieurs fois le moteur pour bien 
distribuer l'huile. Recouvrir la machine et la ranger 
dans un endroit à l'abri de l'humidité.

Pulizia del silenziatore (Fig. 3-7, 3B) 
Staccare la marmitta e il parascintille (se presente) 
ed eliminare tutti i residui carboniosi dalla luce 
di scarico o dall'apertura di entrata della marmitta 
ogni 100 ore di impiego. 

Deposito prolungato
Svuotare completamente il serbatoio del 
carburante. Avviare il motore e lasciarlo girare 
fino a quando non si ferma per mancanza di 
carburante. Riparare eventuali danni che si 
fossero verificati durante l'uso. Pulire l'attrezzo 
con uno straccio pulito, o con un getto di aria 
compressa. Versare alcune gocce di olio per 
motore a due tempi nel cilindro attraverso il foro 
della candela, facendo girare il motore alcune 
volte per distribuire uniformemente l'olio. 
Coprire l'attrezzo e riporlo in un luogo asciutto.

Reinigen des Schalldämpfers (Fig. 3-7, 3B) 
Den Schalldämpfer und Funkenfänger (falls 
vorhanden) alle 100 Betriebsstunden abnehmen 
und Rußablagerungen im Auslassstutzen oder 
Schalldämpfereinlass entfernen. 

Längerfristige Lagerung
Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen. 
Den Motor starten und laufen lassen, bis er von 
selbst stoppt. Eventuelle beim Gebrauch 
entstandene Schäden instandsetzen. Das 
Gerät mit einem sauberen Lappen oder 
Druckluft gründlich reinigen. Einige Tropfen 
Zweitaktmotoröl durch die Zündkerzenbohrung 
in den Zylinder geben und den Motor einige 
Male drehen lassen, damit sich das Öl gut 
verteilt. Das Gerät abdecken und an einem 
trockenen Ort lagern.

Rengöring av ljuddämparen (Fig. 3-7, 3B) 
Tag bort ljuddämparen och gnistfångaren, 
(om denna eventuellt är monterad), och rensa 
sedan bort kol som sitter på avgaskanalen 
eller Ijuddämparingången var 100 timmars 
användning.

Långtidsförvaring
Tappa ur allt bränsle från bränsletanken. 
Starta motorn och låt den gå tills den stannar. 
Reparera samtliga skador som har uppstått 
under arbetets gång. Rengör motorsågen 
med en ren trasa eller blås den ren med 
tryckluft. Droppa några droppar 
tvåtaktsmotorolja i cylindern genom 
tändstiftshålet och dra runt motorn några 
gånger så att oljan sprids. Täck över 
motorsågen och förvara den på en torr plats.

Limpieza del silenciador (Fig. 3-7, 3B)
Desmontar el silenciador y parachispas (si lo 
tiene equipado), y limpiar cualquier exceso de 
carbón de la boca de escape o entrada del 
silenciador cada 100 horas de operación.

Para el almacenamiento durante largos períodos
Drenar totalmente el contenido del tanque de 
combustible. Arrancar el motor y dejarlo en 
funcionamiento hasta que se pare. Reparar 
cualquier daòo que haya sufrido por el uso. 
Limpiar la unidad con trapo limpio o sopletear 
con la manguera de aire de alta presión. 
Aplicar algunas gotas de aceite de motor para 
motocicletas dentro del cilindro a través del 
orificio de la bujía de encendido y girar el 
motor varias veces para que se distribuya el 
aceite. Cubrir la unidad y almacenar en un 
lugar seco.

SPARK ARRESTOR (Fig. 3-7)
If your unit comes with spark arrestor screen 
and your local regulation requires use of spark 
arrestor for prevention against a possible fire, 
please attach it to the muffler by removing muffler 
protector and other related parts.
[The spark arrestor meets the regulation of SAE 
J335-SEP90 and CSA CANS-Z62. 1-M77]

1) Remove screw (8) fastening muffler protector
    (6) and the two screws (7) fastening the muffler
    protector.
2) Remove screws (23), Exhaust pipe B (22)
    and muffler special gasket (20). Set the spark
    arrestor screen (21) between the muffler
    special gasket and exhaust flange (24), then
    put them together again.

19

I t

Ge

Sp

Sw

En

Fr

Fig.3-7

Fig.3-7B

Ge

En

Sp

Fr

I t

Sw

7

23

6

8

24

21

20

22

 


background image

Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance 
instructions. For further information please contact 
your service dealer.

Daily maintenance
   Clean the exterior of the unit.
   Check that the drilling attachment is properly
   centred, sharp, and without cracks.   An off-
   centred bit induces heavy vibrations that may
   damage the unit.
   Check that the drilling attachment is sufficiently
   tightened.
   Check that nuts and screws are sufficiently
   tightened.

Weekly maintenance
   Check the starter, especially cord and return
   spring.
   Clean the exterior of the spark plug.
   Remove it and check the electrode gap.
   Adjust it to 0.6 mm, or change the spark plug.
   Clean the cooling fins on the cylinder and check
   that the air intake at the starter is not clogged.
   Check that the gear case or transmission is
   filled with grease up to 3/4.
   Clean the air filter. 

Monthly maintenance
   Rinse the fuel tank with gasoline.
   Clean the exterior of the carburetor and the
   space around it.
   Clean the fan and the space around it.

Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils 
d'entretien d'ordre général. Pour toute 
information complémentaire, contactez votre 
agent Tanaka.

Entretien quotidien
   Nettoyer l'extérieur de la machine.
   Vérifier que la mèche est bien centrée, affutée
   et qu'elle ne présente pas de fissures. Une
   mèche décentrée peut la machine.
   Vérifier que l’outil de forage est correctement
   fixé.
   Vérifier le serrage de tous les écrous et de
   toutes les vis, surtout les écrous fixant le filtre
   à air.

Entretien hebdomadaire
   Contrôler le lanceur, sa corde et son ressort
   de rappel.
   Nettoyer la bougie extérieurement.
   La démonter et contrôler l'écartement des
   électrodes, qui doit être de 0.6 mm. La
   remplacer le cas échéant.
   Nettoyer les ailettes de refroidissement du
   cylindre et vérifier que la prise d'air située au
   niveau du lanceur n'est pas obstruée.
   Vérifier que boîtier du réducteur est remplie
   aux 3/4 de lubrifiant.
   Nettoyer le filtre à air.

Entretien mensuel
   Nettoyer le réservoir de carburant à l'essence.
   Nettoyer extérieurement le carburateur et son
   logement.
   Nettoyer la turbine et son logement.

Schema di manutenzione
Seguono alcune istruzioni di manutenzione 
generale. Per ulteriori informazioni contattare il 
proprio rivenditore.

Manutenzione giornaliera
   Pulire la macchina esternamente.
   Controllare che il dispositivo di foratura sia
   centrato ed integro senza incrinature. Se la
   punta é fuori centro, le forti vibrazioni generate
   possono danneggiare la macchina.
   Controllare che il dado del dispositivo d foratura
   sia ben serrato.
   Controllare che dadi e viti siano ben serrati. 

Manutenzione settimanale
   Controllare il dispositivo di avviamento, in
   particolare il filo e la molla di ritorno.
   Controllare l'esterno della candela.
   Rimuovere la candela e controllare la distanza
   tra gli elettrodi. Regolare su 0,6 mm o sostituire
   la candela.
   Pulire le alette di raffreddamento sul cilindro e
   controllare che il collettore di aspirazione
   dell'aria sulla messa in moto non sia intasato.
   Controllare che la scatola degli ingranaggi o
   la trasmissione sia ingrassata fino a 3/4.
   Pulire il filtro dell'aria. 

Manutenzione mensile
   Lavare con benzina il serbatoio del carburante.
   Pulire l'esterno del carburatore e l'area
   circostante.
   Pulire la ventola e l'area circostante.

Wartungsschema
Nachstehend folgen einige allgemeine 
Wartungsanweisungen. Für weitere Auskünfte 
eine Fachwerkstatt aufsuchen.

Tägliche Wartung
   Die Bohrmaschine äußerlich reinigen.
   Der Bohrvorsatz muss gut zentriert, scharf und
   frei von Rissen sein. Ein schlecht zentierter
   Bohrer verursacht Vibrationen, die das Gerät
   beschädigen können.
   Den Festsitz der Bohrvorsatzmutter
   kontrollieren.
   Kontrollieren, ob Muttern und Schrauben fest
   angezogen sind.

Wöchentliche Wartung
   Die Startvorrichtung, das Seil und die
   Rückholfeder überprüfen.
   Die Zündkerze äußerlich reinigen.
   Die Zündkerze herausschrauben und den
   Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand
   auf 0.6 mm einstellen oder eine neue
   Zündkerze einschrauben.
   Die Kühlrippen des Zylinders reinigen und den
   Lufteintritt an der Startvorrichtung auf
   Verstopfung kontrollieren.
   Kontrollieren, ob das Getriebe oder das
   Triebwerk 3/4 mit Schmiermittel gefüllt ist.
   Luftfilter reinigen. 

Monatliche Wartung
   Den Kraftstoffbehälter mit Benzin reinigen.
   Den Vergaser und seine Umgebung äußerlich
   reinigen.
   Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.

Esquema de mantenimiento
Siguen a continuación algunas instrucciones 
generales de mantenimiento. Si desea más 
información, acuda al taller de servicio. 

Cuidados diarios
   Limpie la unidad por fuera.
   Verificar que el aditamento de taladro esté
   centrado, filoso y sin fisuras, La cuchilla
   descentrada producirá vibraciones fuertes
   que pueden dañar la unidad.
   Comprueben el suficiente apriete de la
   tuerca fijadora del aditamento de taladro.
o Compruebe que las tuercas y tornillos están
   apretados.

Cuidados semanales
   Compruebe el aparato de arranque en
   especial, la cuerda y el muelle de recuperación.
   Limpie la bujía por fuera. 
   Desmóntela y compruebe la distancia entre
   electrodos que ha de ser de 0,6 mm, o
   cambie la bujía.
   Limpie las aletas de refrigeración del cilindro
   y compruebe que no se ha obstruido la
   admisión de aire.
   Compruebe que la caja de engranajes o la
   transmisión está llena en sus 3/4 partes de
   g rasa.
   Limpie el filtro de aire. 

Cuidados mensuales
   Enjuague el depósito de combustible con
   gasolina.
   Limpie el carburador por fuera y los
   alrededores del mismo.
   Limpie el ventilador y sus alrededores.

Underhållsschema
Nedan följer några allmänna 
underhållsrekommendationer. För ytterligare 
information, kontakta Din Serviceverkstad. 

Daglig tillsyn
   Rengör maskinen utvändigt.
   Kontrollera att borrskäret har centrerats på
   korrekt sätt och att det är vasst utan sprickor.
   Ett excentriskt borrskär blir orsak till hårda
   vibratiioner som kan skada borren.
   Kontrollera att muttern, som fäster borrskäret,
   dragits åt ordentligt.
   Kontrollera att skruvar och muttrar är
   åtdragna.

Veckotillsyn
   Kontrollera startapparaten, speciellt lina och
   returfjäder.
   Rengör tändstiftet utvändigt.
   Demontera tändstiftet och kontrollera
   elektrodavståndet. Justera det till 0.6 mm
   eller byt tändstift.
   Rengör kylflänsarena på cylindern och
   kontrollera att luftintagen vid startapparaten
   inte är igensatta.
   Kontrollera att växelhuset är till 3/4 fyllt med
   fett.
   Rengör luftfiltret. 

Månadstillsyn
   Rengör bränsletanken med bensin.
   Rengör förgasaren utvändigt liksom utrymmet
   runt omkring.
   Rengör fläkten och utrymmet runt omkring.

20

I t

Ge

Sp

Sw

En

Fr

 


background image

Engine Size (cm

3

) .................................................  

 

Spark Plug ............................................................
                            

Fuel Tank Capacity (litre)....................................... 

Dry Weight (kg)......................................................
                           
 

Drive Shaft Diameter (mm).................................... 

Max. Bit Size (mm) (Earth)....................................

Sound pressure level (dB(A))................................
 

Sound power level (dB(A))....................................

Vibration level (m/s

2

)

     Right handle.....................................................
     Left handle........................................................

Lp measured
95.4

Lp measured
112

4.1
4.3

5.66
7.81

33 (2.00cu. in.)  

Lp measured
94.5

Lp measured
116

21

7. Specifications  / Spécifications / Specifiche / Technische Daten / Especificaciones / 
    Tekniska data

MODEL

En

TIA-340

TIA-350S

8.0 (17.6 lbs)

150 (5.9 in)

NGK BPM-7A 
or BPMR-7A 
or equivalnet

0.9 (30.4 fl. oz) 

31 (1.89 cu. in.)  

7.5 (16.8 lbs)  

25.0

CHAMPION CJ-6Y 
or RCJ-6Y 
or equivalnet

0.7(23.6 fl. oz) 

NOTE : Equivalent noise level/vibration levels are calculated as the time-weighted energy total for noise / vibration
             levels under various working conditions with the following time distribution : 1/2 idle,  full speed.
             *All data subject to change without notice.

En

 


background image

Seiji Tanaka

Ge

En

Sp

Fr

I t

Sw

Declaration of conformity 

Déclaration de conformité 

Dichiarazione di conformità  

Konformitätserklärung

Declaración de conformidad  

Konformitetsdeklaration

We,                                  Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba,  Japan

Nous,soussignés,

Noi,

Der unterzeichnete, 

Nosotros,

Vi, 

Declare under our sole responsibility that the product, engine drill model

Déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit,,tarière à moteur thermique modèle  

Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto, la trivella motorizzata modello   

Erklärt unter eigener Verantwortung, dass das Produkt, Motor Bohrgerät Modell

Declaranos dajo,nuestra unica fesponsab lidad que el producto, táladró motorizado modelo Förklarar 

Förklarar härmed pâ eget ansvar att denna produkt, motorborr modell

to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives.

à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de sécurité 

  essentielles.

al quale questa dichiarazione si riferisce, é conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive:

Erklärung,gilt den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Directive entspricht:

que corresponde a esca declaraclön, satisface la(s) sigu ente (g) exigencia (s) de seguridad essenial (es) de las 

  directivas:

till vilken denna deklarátion tallhör, uppfyller samtliga väsentliga säkerhetskrav föreskrivna  i berörda direktiv: 

                                                                   98/37/EC,  89/336/EEC,  2000/14/EC

The following standards have been taken into consideration                  ISO 3864, (EN ISO 12100-2) 

Les normes suivantes ont été prises en considération.

Sono stati presi in considerazione i seguenti standard.

Die nachfolgenden Standards werden in Betracht gezogen. 

Se han tenido en consideración las siguientes normas.

Vi har tagit hänsyn till följande standards.

Manufactured at :          Chiba, Japan       

Fait à:

Luogo: 

Erstellt in: 

Fabricado en: 

Tillverkad av:

Signature: 

Signature: 

Firma: 

Unterschrift: 

Fimado: 

Signatur:

Position: 

Fonction: 

Incarico: 

Titel: 

Cargo: 

Befattning:

Serial No. up from                B001001

A partir du No. de série 

Num. di serie da 

Serien-Nr. ab

No. de Serie de                                    en adelante                                       

Serienr fr.o.m.

Vice president 

Vice président 

Vicepresidente 

Stellvertretender Vorsitzender 

Vicepresidente 

Vice President

TIA-340/ 350S